Мы смотрим иностранные фильмы, воспринимая их как само собой разумеющееся явление, не задумываясь о том, какая предварительная работа был проделана переводчиками, прежде чем показать ленту в кинотеатре. Большинство фильмов озвучивают, но бывают переводы с субтитрами. Иногда в них встречаются ошибки и опечатки. Безусловно, это недочеты переводчиков.

Люди, принявшие решение профессионально заниматься переводом фильмов, должны понимать, насколько сложная эта работа. Существует множество нюансов, которые нужно учитывать. Также приходится преодолевать ряд трудностей. Перечислим наиболее распространенные.

  • В диалогах героев проскакивают специфичные фразы и выражения, характерные для конкретной культурной среды;
  • При выполнении перевода с субтитрами нужно учитывать пространственные и временные ограничения. Во-первых, требуется разметить текст на экране, чтобы зрители успевали его прочесть. Дополнительно понадобится его синхронизировать со звуком и кадром;
  • При дубляже необходимо подгонять перевод под реплики персонажа на языке оригинала;
  • Перед началом работ нужно выяснить все требования заказчика. Чтобы впоследствии не пришлось что-либо переделывать;
  • В силу определенных причин иногда приходится переводить на слух (когда отсутствует файл с субтитрами). Усложняет задачу тот факт, если качество звука оставляет желать лучшего. К сожалению, такое случается. Как правило, перевод фильма делают не на слух, а с листа. Тем самым уменьшается вероятность совершить ошибку;
  • В отдельных случаях переводчик работает исключительно с субтитрами, а видео отсутствует. Соответственно, он может сделать ошибки. Ведь при просмотре проще понять, о чем идет речь.

На первый взгляд, ничего сложного в переводе фильмов нет. Ведь по большей части там обсуждаются повседневные темы. Однако более внимательные зрители понимают, что это не так. Ведь по телевизору нам показывают полицейские или медицинские сериалы. Соответственно, в репликах персонажей проскакивают специфичные термины. То же самое касается любых других картин.

Переводчик должен быть готов к различным неожиданностям, которые подстерегают его в процессе работы. Ему приходится все время принимать непростые решения, исходя из требований заказчика, а также временных или текстовых ограничений. Неудивительно, что подобную задачу доверяют опытным и квалифицированным специалистам. Поэтому люди обращаются за помощью в бюро переводов.