Перевод документов. Почему стоит обращаться к профессионалам?
Кого можно назвать главным врагом человечества? Совершенно верно – самолечение! А если быть точнее, самозабвенное качество людей скорее довериться неквалифицированным специалистам, нежели профессионалам. Конечно, куда уже традиционным методам лечения, если «болячку» можно устранить скорее, веселее и без лишних затрат с помощью «гениев» народной медицины. Одним словом призрачный силуэт Чуда полностью заслоняет собой огромный, но такой рутинный труд настоящих профессионалов. Вы спросите: «А причем здесь переводы?». Да притом, что тенденция доверять скорее «знакомому из соседнего подъезда» переводческие услуги, чем настоящим профессионалам, распространяется и на сферу переводов документов http://interlingvo.net/page/pismennyj-perevod.
Во-первых, всегда в вашем окружении найдется специалист широкого профиля, настоящий полиглот, который объездил пол-мира. Неужто ему тяжело будет перевести пару тройку страниц текста? И вы, естественно, доверяете своему знакомому, ведь отдать такие важные документы в руки незнакомого, хоть и профессионального переводчика, как-то ненадежно.
Во-вторых, можно воспользоваться машинным переводом. Спасибо за это Интернету! Зачем переплачивать, если у вас дома подключено это чудо коммуникации? А главное – переведет все, что ни попросите, с любого языка мира. Правда текст немного кривоватым получается, с опечатками, смысловыми неразберихами, неясностями и т.д. но в целом же смысл понятен. Разберетесь!
Но давайте говорить серьезно, если вас интересует действительно качественный перевод,легализация или апостиль в Киеве, то все же стоит прибегнуть к услугам профессиональных бюро переводов.
Зачем нужны профессиональные агентства переводов?
- Профессиональные компании несут полную юридическую ответственность за качество и сроки выполнения заказа. Переводчик в таком случае вряд ли будет скрываться от вас, не отвечать на письма и звонки в случае срыва заказа. Ведь в интересах фирмы, чтобы клиент всегда оставался довольным.
- Документальное оформление вашего заказа. Все детали вы не просто оговариваете «на пальцах», а составляете соответствующий договор, как гарантию выполнения качественного перевода.
- В профессиональном бюро переводов работают и соответствующие профессионалы-переводчики. И пусть ваш знакомый настоящий полиглот, мы уверенны, что компетенция переводчиков в специализированных фирмах будет на порядок выше.
Если все же вы решили сотрудничать с фрилансерами, настоятельно рекомендуем ознакомиться с выполненными им переводами и отзывами других клиентов. Если переводчик без вопросов предоставляет вам всю информацию, возможно еще есть шанс получить качественную работу в конце. Однако любая тень сомнения – повод обратиться в профессиональную службу переводов.