• Головна
  • Усний переклад у Києві: три виклики для перекладачів
Новини компаній
12:00, 27 вересня 2023 р.

Усний переклад у Києві: три виклики для перекладачів

Новини компаній

Робота перекладача тільки на вигляд здається легкою. Насправді недостатньо просто знати дві мови. Часто під час усного перекладу в Києві доводиться боротися зі складними викликами. Розглянемо їх докладніше.

Усний переклад у Києві: три виклики для перекладачів, фото-1

Лінгвістичні проблеми усного перекладу в Києві

Перше, з чим стикається фахівець з усних перекладів у Києві — це необхідність уникати буквального, тобто дослівного перекладу. Буквальний усний переклад не працює — він може повністю змінити значення слів того, хто говорить, що часто призводить до незручних ситуацій та непорозуміння.

Кожна мова – це унікальний набір слів та виразів. Тому деякі фрази неможливо точно відтворити іншою мовою. Це особливо небезпечно у складних нішах, наприклад, при усному перекладі у Києві на медичній конференції чи політичному інтерв'ю.

Коли в мові є конкретне слово для опису якогось предмета чи явища, може бути складно знайти альтернативний вираз іншою мовою. Наприклад:

  • Shemomedjam — у грузинській мові означає з'їсти щось, тому що це дуже смачно, навіть якщо ви не голодні.
  • Кайдзен (改善) — японський термін, що означає «зміна на краще» або «постійне вдосконалення».

Друга проблема, з наслідками якої доводиться зіткнутися під час усного перекладу в Києві, — це постійний розвиток мови, зміна та зсув у кількості діалектів. Сьогодні у світі існує понад 7000 мов, і кожна з них має своє унікальне походження, коріння та структуру. Перекладач повинен враховувати специфічні мовні форми, на яких говорять у певних регіонах, вміти розрізняти акцент того, хто говорить, і розуміти його. Наприклад, арабською говорять більш ніж у 20 країнах, однак у кожній з них своя версія мови. Тому перекладачі завжди повинні навчатися та розвивати професіоналізм, щоб бути в курсі кожного нового діалекту чи мовних змін.

Усний переклад у Києві: три виклики для перекладачів, фото-2

Культурні проблеми усного перекладу в Києві

Кожна аудиторія має власну культуру та звичний спосіб передачі повідомлень — мову, символи, жести тощо. буд. Ці повідомлення можуть набути іншого значення й виникне непорозуміння, якщо у комунікації зіштовхуються представники різних культур. Це дуже важливо пам'ятати під час усного перекладу у Києві чи іншому місті, адже послуга стане неефективною та марною, якщо вона неправильно інтерпретується. Тому перекладачі повинні не тільки знати мови, з якими вони працюють, але й розуміти культурне тло, щоб перекладати текст відповідним чином і точно.

Вузькопрофільний досвід для усного перекладу в Києві

Переклади діляться на види як за способом передачі (усний, письмовий), так і по галузях, яких стосуються. Зазвичай перекладачі працюють в одній-двох сферах і не беруться за інші галузі, оскільки не знають професійної термінології. Наприклад, для усних перекладів у Києві юридичної тематики потрібні знання законодавчих систем, законів, правової термінології та стійких виразів, які не можуть бути просто перекладені буквально.

Як бачите, фахівець, який надає послугу усного перекладу в Києві, повинен мати більші навички, ніж просто знання двох мов, адже професійний переклад має набагато більше проблем, ніж просто вміння знаходити правильні слова. В компанії MK:translations працюють усні перекладачі, які вміють швидко і точно інтерпретувати мову, мають досвід від трьох років та високу стресостійкість. Автор статті - https://mk-translations.ua/ua/author/yuliya-venckovskaya/

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
0,0
Оцініть першим
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Оголошення
live comments feed...