Устный перевод осуществляется непосредственно в процессе выступления докладчика. Перевод данного рода широко распространен и используется при проведении международных переговоров различного уровня.

Различают две разновидности – последовательный и синхронный. В первом варианте переводчик дожидается наступления логической паузы в речи оратора и переводит, сказанное им на другой язык.

Последовательному предшествует некоторая подготовка. Докладчик, должен предоставить текст своего доклада в бюро переводов заранее. Переводчик ознакомится этими материалами и подготовит черновик перевода. В нем будут отмечены даты, имена и отдельные события документа, устный перевод которого планируется. 

Особенности последовательного позволяют не передавать текст «слово в слово». Этот вариант устного перевода допускает небольшие произвольные интерпретации со стороны переводчика.

Каждый из видов отличается высокой степенью сложности, требует большой сосредоточенности от переводчика и напряжения всех его сил. Появление непредвиденных ситуаций в работе переводчика сложно прогнозировать и предупредить, если речь идет о синхронном переводе. Эта разновидность устного перевода требует точного пересказа на ином языке всех слов, произнесенных оратором. При этом переводчик осведомлен, лишь, о тематике переговоров, но не имеет понятия о деталях и нюансах встречи. Речь сотрудника Бюро переводов звучит параллельно с выступлением докладчика, слегка отставая от него. 

Переводчики, занимающиеся устными переводами, должны отличаться высоким профессионализмом и большим опытом работы в этой области. Наряду с этим, они обязаны быть коммуникабельными, хорошо запоминать текст на слух и уметь работать с оборудованием, используемым в процессе устного перевода. Очень часто этим занимаются непосредственно носители языка.

В работе переводчика, большое значение играет и хорошо поставленный голос с правильной дикцией. При отсутствии этого навыка, голос быстро «сядет» и переводчик не сможет полноценно работать. Все сотрудники бюро переводов "Какаду" в Киеве, ориентированные на устный перевод, проходят небольшой курс сценической речи.

Параллельно с этим, осуществляется и психологическая подготовка. Подобного рода занятия вырабатывают у сотрудников  выдержку и умение быстро устанавливать контакт с аудиторией.